In difesa dell'Inglese in ambito stilografico
Inviato: venerdì 20 febbraio 2015, 19:25
Londra, Febbraio 2015
Gentilissima FountainPen.it,
come Anglofilo/Stilografico militante richiamo l'attenzione di questo amabile consesso sulla allarmante invasione di vocaboli di origine straniera (latina, prevalentemente) che si sono inseriti chissaquando subdolamente nella nostra amata Lingua Inglese per descrivere, oltre il danno la beffa, le componenti principali dell'arte stilografica, che abbiamo inventato noi!!!
The Pen (La Penna)
Fountain Pen (Penna Stilografica).
- Fountain: dal Latino "fons, fontis" (fonte)
- Pen: dal Latino "penna, pennae" (penna di volatile, tagliata e atta a scrivere)
Filling System (Sistema di Caricamento)
- Filler: da "full" (pieno), Inglese 100%, alè!!!
- Button (Bottone): come "bottone" comuni radici europee medievali
- Piston (Pistone): dal Latino "pinso" (p.p. "pistus") e dall'Italiano "pestone"
- Lever (Leva): dal Latino "levo, levare" (sollevare) da "levis" (non il jeans, bensì "leggero")
- Converter (Converter): dal Latino "cum vertere"
- Cartridge (Cartuccia): dal Latino "carta" e dall'Italiano "cartoccio" (con polvere da sparo) attraverso il Francese "cartouche".
Parts (Parti)
- Cap (Cappuccio): dal Latino "caput, capitis" (testa)
- Feed (Alimentatore): sento il profumo del bestiame inglese al pascolo!
- Nib (Pennino): vai che anche questo è proprio Inglese 100% (arcaico "neb", becco di uccello)...
- Section (Sezione): dal Latino "seco, sectum, secare"
- Barrel (Fusto): comuni radici europee medievali come per l'italiano "barile"
- Bottom (Fondello: da "fundus"): comune radice indoeuropea Bhund (sedere!)
Measures (Misure)
- Senior: no comment
- Medium: no comment
- Lady: Inglese 100%, Ladies and Gentlemen...
Si impone di correre urgentemente ai ripari, o presto questi Italici daranno i nomi anche alla bombetta e all'ombrello...
Grazie per l'attenzione!
George
Post scriptum: ringrazio il vostro cortese utente Musicus per la traduzione et cetera...
Gentilissima FountainPen.it,
come Anglofilo/Stilografico militante richiamo l'attenzione di questo amabile consesso sulla allarmante invasione di vocaboli di origine straniera (latina, prevalentemente) che si sono inseriti chissaquando subdolamente nella nostra amata Lingua Inglese per descrivere, oltre il danno la beffa, le componenti principali dell'arte stilografica, che abbiamo inventato noi!!!
The Pen (La Penna)
Fountain Pen (Penna Stilografica).
- Fountain: dal Latino "fons, fontis" (fonte)
- Pen: dal Latino "penna, pennae" (penna di volatile, tagliata e atta a scrivere)
Filling System (Sistema di Caricamento)
- Filler: da "full" (pieno), Inglese 100%, alè!!!
- Button (Bottone): come "bottone" comuni radici europee medievali
- Piston (Pistone): dal Latino "pinso" (p.p. "pistus") e dall'Italiano "pestone"
- Lever (Leva): dal Latino "levo, levare" (sollevare) da "levis" (non il jeans, bensì "leggero")
- Converter (Converter): dal Latino "cum vertere"
- Cartridge (Cartuccia): dal Latino "carta" e dall'Italiano "cartoccio" (con polvere da sparo) attraverso il Francese "cartouche".
Parts (Parti)
- Cap (Cappuccio): dal Latino "caput, capitis" (testa)
- Feed (Alimentatore): sento il profumo del bestiame inglese al pascolo!
- Nib (Pennino): vai che anche questo è proprio Inglese 100% (arcaico "neb", becco di uccello)...
- Section (Sezione): dal Latino "seco, sectum, secare"
- Barrel (Fusto): comuni radici europee medievali come per l'italiano "barile"
- Bottom (Fondello: da "fundus"): comune radice indoeuropea Bhund (sedere!)
Measures (Misure)
- Senior: no comment
- Medium: no comment
- Lady: Inglese 100%, Ladies and Gentlemen...
Si impone di correre urgentemente ai ripari, o presto questi Italici daranno i nomi anche alla bombetta e all'ombrello...
Grazie per l'attenzione!
George
Post scriptum: ringrazio il vostro cortese utente Musicus per la traduzione et cetera...