Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti
Inviato: mercoledì 15 giugno 2016, 16:43
Stimolato dall'interesse di certi argomenti vi invito a segnalare termini tradotti male che vi hanno sempre lasciato un po' cosi'.
Comincio io: ho impiegato anni a capire che "la tazza di stagno, il piatto di stagno, la caffettiera di stagno" erano in realtà di latta (traduttore maledetto !!!)
Avendo a che fare con lo stagno, che fonde a 230 °C, da ragazzo mi domandavo continuamente come facessero questi americani a fare il caffè sul fuoco nelle tazze di stagno. mah !!
Un'altra traduzione terribile è stata "autoalbergo", trovata in una versione di "Sulla strada" di Kerouac.
Non ce l'ho fatta a finirlo, mlagrado la buona volontà.
Su, fatevi avanti.
Comincio io: ho impiegato anni a capire che "la tazza di stagno, il piatto di stagno, la caffettiera di stagno" erano in realtà di latta (traduttore maledetto !!!)
Avendo a che fare con lo stagno, che fonde a 230 °C, da ragazzo mi domandavo continuamente come facessero questi americani a fare il caffè sul fuoco nelle tazze di stagno. mah !!
Un'altra traduzione terribile è stata "autoalbergo", trovata in una versione di "Sulla strada" di Kerouac.
Non ce l'ho fatta a finirlo, mlagrado la buona volontà.
Su, fatevi avanti.