Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti

Per fare due chiacchiere insieme su argomenti vari
Rispondi
Avatar utente
Ottorino
Tecnico - Moderatore
Tecnico - Moderatore
Messaggi: 11967
Iscritto il: lunedì 24 novembre 2008, 9:21
La mia penna preferita: Doric donatami da Fab66
Il mio inchiostro preferito: colorato brillante o neronero
Misura preferita del pennino: Stub
FountainPen.it 500 Forum n.: 096
Fp.it ℵ: 022
Fp.it 霊気: 022
Località: Firenze
Gender:

Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti

Messaggio da Ottorino »

Stimolato dall'interesse di certi argomenti vi invito a segnalare termini tradotti male che vi hanno sempre lasciato un po' cosi'.

Comincio io: ho impiegato anni a capire che "la tazza di stagno, il piatto di stagno, la caffettiera di stagno" erano in realtà di latta (traduttore maledetto !!!)
Avendo a che fare con lo stagno, che fonde a 230 °C, da ragazzo mi domandavo continuamente come facessero questi americani a fare il caffè sul fuoco nelle tazze di stagno. mah !!

Un'altra traduzione terribile è stata "autoalbergo", trovata in una versione di "Sulla strada" di Kerouac.
Non ce l'ho fatta a finirlo, mlagrado la buona volontà.

Su, fatevi avanti.
C'è rimedio ? Perché preoccuparsi ? Non c'è rimedio ? Perché preoccuparsi ?
Un bel panorama si vede dopo una bella salita
Avatar utente
courthand
Calligrafo
Calligrafo
Messaggi: 995
Iscritto il: venerdì 28 dicembre 2012, 17:37
La mia penna preferita: cannuccio e pennino
Il mio inchiostro preferito: Higgins Eternal Black
Misura preferita del pennino: Italico
Località: Prato

Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti

Messaggio da courthand »

Esempio famoso anche se datato 1999

http://www.privacy.it/eco19990701.html
Bene qui latuit bene vixit
Avatar utente
Alverman
Touchdown
Touchdown
Messaggi: 63
Iscritto il: martedì 11 novembre 2014, 16:59
La mia penna preferita: La prossima!
Il mio inchiostro preferito: R&K Verdigris
Misura preferita del pennino: Fine
Fp.it 霊気: 037
Località: Milano
Gender:

Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti

Messaggio da Alverman »

La prima cosa che mi viene in mente sono tutte le traduzioni di "silicon" reso come silicone, quando in realtà si parla di silicio.
Avatar utente
nemesy75
Snorkel
Snorkel
Messaggi: 112
Iscritto il: martedì 17 novembre 2015, 13:19
La mia penna preferita: ... quella che non ho ancora.
Il mio inchiostro preferito: Herbin Emeraude de Chivor
Misura preferita del pennino: Medio
Fp.it 霊気: 075
Località: Torino
Gender:

Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti

Messaggio da nemesy75 »

Alle medie la nostra prof di inglese ci fece partecipare ad un programma chiamato "my penfiend" per migliorare ed esercitarci nello scrivere. Ognuno di noi aveva un amico di penna con cui corrispondere e la prof, a sorte, correggeva le lettere che scrivevamo facendole leggere in classe durante la lezione. Nella mia prima lettera avevo deciso di raccontare della mia famiglia e della mia gatta che era un po' grassoccia. La mia amica di penna era di Portland e chiesi aiuto alla simpaticona di mia sorella che con un geniale utilizzo dello slang americano bocciò il mio termine cat e mi indicò il più corretto pussy. In sostanza scrissi qualcosa tipo: my fat pussy. Non vi dico il giorno dopo in aula quando lessi la lettera in classe. :lol:
Ps le lettere ovviamente erano scritte con una pelikan. :thumbup:
Rispondi

Torna a “Chiacchiere in libertà”