Pagina 4 di 11

Inglesismi orrendi

Inviato: venerdì 2 agosto 2013, 19:20
da Ottorino
basta fare una ricerca con google per rendersene conto

Inglesismi orrendi

Inviato: sabato 3 agosto 2013, 7:35
da sangrisano
Ottorino ha scritto:Me n'e' venuto in mente un altro.

Cippare,
il cippato

Riferito a materiale, spesso combustibile, ridotto in piccole schegge o pezzetti.

Pero' non vedo alternative valide.
La macchina che riduce rami e tronchi in pezzetti si chiama 'cippatrice' (un mio amico ne possiede una)... è il nome che deriva dal verbo o viceversa?

Inglesismi orrendi

Inviato: sabato 3 agosto 2013, 8:01
da powerdork
Da cui...
Non vali una cippa!

:-) :-) :-)

Inglesismi orrendi

Inviato: domenica 4 agosto 2013, 10:46
da scossa
gandalff ha scritto:Dollarare non l'ho mai sentito, ma mi piacerebbe veramente vedere chi ha il coraggio di usare un "termine" del genere.
In forma scritta, fortunatamente, pochi:
Dollarare

ma parlando, purtroppo, ben più frequentemente.

Inglesismi orrendi

Inviato: domenica 4 agosto 2013, 13:56
da gandalff
Non si finisce mai di disimparare

Inglesismi orrendi

Inviato: lunedì 5 agosto 2013, 12:52
da maczadri
Dollarare, questo è il risultato del far tradurre manuali tecnici a chi non ne capisce niente, senza offesa, di sw, io preferisco i manuali e sw in inglese. Si pensa di far fatica ad utilizzare un programma icon l'interfaccia in inglese ma alla lunga si viene ripagati, soprattutto quando in rete si cercano esempi.

Inglesismi orrendi

Inviato: lunedì 5 agosto 2013, 13:28
da gandalff
Concordo nella maniera più assoluta. Ricordo ancora con orrore la traduzione de Il linguaggio C di Kernigan e Ritchie che acquistai, mi pare, a metà anni 80. Quando dopo aver sopportato vari orrori arrivai ad un "l'aritmetica normale e quella dei numeri con segno" (cito a memoria ma tanta fu l'impressione che il concetto è tuttora scolpito nella mia mente), gettai il libro nella pattumiera ripromettendomi di non comprare mai più un testo tecnico tradotto in italiano.

Inglesismi orrendi

Inviato: giovedì 8 agosto 2013, 18:52
da Biondi
gandalff ha scritto:Non si finisce mai di disimparare
Frase degna del Grandissimo compianto Maestro Carmelo Bene! Ahahhaa

Venendo agli inglesisimi, sembra che non abbiate citato l'onomatopeico "Crackare" usato, credo, in linguaggio informatico; più in generale, ritengo che la bruttezza stia anche e soprattutto nell'italica mania d'aggiungere desinenze verbali alle parole più disparate malgrado sarebbe spesso ben più aggrazziato utilizzare perifrasi ( in cui il nostro Dante era maestro: coincise e chiare, le sue); stesso impulso v'è nella lingua inglese in cui però l'infinito costituito dall'aggiunta del TO non raggiunge i picchi di antimusicalità e storpiature ritmiche dei nostri RE ERE IRE.

Inglesismi orrendi

Inviato: giovedì 8 agosto 2013, 19:07
da gandalff
Irishtales ha scritto: Tornando agli inglesismi, molto usato in fotografia e nel fotoritocco "zummare" (dallo zoom )...che c'è di male nel verbo ingrandire?!
Nel fotoritocco sono d'accordo con te, anche perché in genere l'azione è associata all'ingrandimento dell'immagine allo scopo di ritoccare meglio i dettagli.
Però nella ripresa si può usare lo zoom per avvicinare o allontanare l'oggetto o per ottenere gli effetti di esplosione/implosione azionandolo durante lo scatto... in questo caso ingrandire non sarebbe corretto (gli inglesi fra l'altro usano zoom in e zoom out per rendere i due movimenti). Si potrebbe dire, ritengo correttamente, aumentare/diminuire la lunghezza focale.... però si appesantisce il discorso. O inventiamo/adattiamo un verbo come hanno fatto gli inglesi, o ci teniamo il loro, vedo poche alternative.

Inglesismi orrendi

Inviato: giovedì 8 agosto 2013, 20:53
da Irishtales
Quando lavoro con altri e non ho io il controllo dei comandi, chiedo semplicemente "chiudi" o "allarga" ma mi rendo conto che solo chi è abituato a sopport...hem, a supportarmi, capisce il mio gergo personale! In certi casi purtroppo gli inglesismi sono il male minore. Del resto, rimanendo in ambito fotografico, i termini inglesi irrinunciabili sono molti, a partire dallo Still Life...

Inglesismi orrendi

Inviato: giovedì 8 agosto 2013, 21:06
da gandalff
Chiudi o stringi e allarga, effettivamente sono chiari e rendono l'idea. Lo still life potrebbe essere analogo a natura morta..... d'altra parte la traduzione sarebbe vita immobile.........

Inglesismi orrendi

Inviato: venerdì 9 agosto 2013, 16:05
da powerdork
ho risposto qui. :-)

Inglesismi orrendi

Inviato: venerdì 9 agosto 2013, 18:46
da piccardi
powerdork ha scritto:ho risposto qui. :-)
Ho spostato tutto li', la discussione è interessantissima, ma non c'entra un accidente con gli inglesismi...

Simone

Inglesismi orrendi

Inviato: venerdì 9 agosto 2013, 21:59
da powerdork
Grazie!

Inglesismi orrendi

Inviato: sabato 11 giugno 2016, 15:37
da Siberia
Spesso sento dire "device" al posto di telefono o cellulare. Mi fanni saltare i nervi...