Irishtales ha scritto:Con dip pen si intende una penna da intinzione, strumento composto a sua volta da un pennino (nib) e da una cannuccia\cannuccio\porta pennino che funge da supporto. La traduzione a mio avviso più consona è quindi penna da intinzione.
Pennino da intinzione mi pare una definizione lo stesso corretta, ma può suscitare qualche equivoco per via dell'uso generico che ne deriverebbe del termine "pennino".
Ho suggerito "pennino" perchè nel parlare comune è termine frequente della parte per il tutto.
- Ai miei tempi si scriveva col pennino. Solo chi era ricco poteva permettersi la stilografica
E' ovvio che anche qui ci manca il contesto. La cannuccia, anche se fondamentale, sembra sempre sparire
MODIFICA subito dopo aver scritto quanto sopra
Per lo studente; aiutati con le versioni in diverse lingue di wikipedia e poi facci sapere com'e andata.
Dovrebbe esser piu' agevole per noi e per te.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dip_pen
Sul link "italiano" si rimanda alla voce, guarda caso, "pennino".
Credo che questa sia la strada piu' facile e univoca e autorevole. Wikipedia ha molti piu' compilatori del nostro wiki ed è molto piu' completa ed esaustiva.
Se poi c'e' qualcosa di molto oscuro o specialistico, siamo tutti qui.
PS
Wikipedia italia accetta collaboratori: non è vietato modificare le cose una volta che si sa cosa e come fare.