Irishtales ha scritto:Vorrei segnalare alcuni termini inglesi che spesso si trovano nelle descrizioni di penne da collezione, d'antiquariato o semplicemente usate, nei vari siti in lingua anglosassone:
- Brushed = satinato, spazzolato
- Cap = cappuccio
- Cap Lip = Bordo del tappo, margine
- Cartridge = cartuccia
- Chip(s) = (temo sia slang americano)...significa forse "scaglie, schegge"?
- Dent(s) = ammaccatura (ammaccature)
- Ding(s) = (temo sia slang americano)...significa forse "scalfitura"?
- Engraved / Engraving =inciso / incisione
- Gold Brushed Steel = acciaio dorato spazzolato, satinato
- Gold Filled = oro massiccio
- Makers mark = marchio del produttore
- Marbled = marmorizzato, effetto marmo
- Mark = marchio, logo, simbolo
- Scratche(s) = graffio (graffi)
- Stainless steel - acciaio inossidabile
- Trim =finitura
Bella lista, integro con il glossario, ma Gold Filled non è oro massiccio (che sarebbe solid gold), è laminato oro.
tanto tempo fa, ho initiato un Glossario per termini Pennaioli, Inglese, Tedesco, e anche Italiano.
poi messo online,
Ora, si puo studiare i termini su penboard.de http://www.penboard.de/shop/penglossar?setla=it
Come novita, abbiamo appena appena aggiunto la bandiera Italiana alla scelta delle lingue su penboard.
cercero di aggiungere testi Italiani a tante penne.
tanto tempo fa, ho initiato un Glossario per termini Pennaioli, Inglese, Tedesco, e anche Italiano.
poi messo online,
Ora, si puo studiare i termini su penboard.de http://www.penboard.de/shop/penglossar?setla=it
Come novita, abbiamo appena appena aggiunto la bandiera Italiana alla scelta delle lingue su penboard.
cercero di aggiungere testi Italiani a tante penne.
Saluti
Tom
Ciao Tom,
tieni conto che quello che va in questo glossarietto è solo una indicazione rapida del termine italiano che corrisponde ad un termine inglese, per avere anche una spiegazione del significato (mi sono scordato di mettercelo, ma ora lo aggiungo) si rimanda al Vocabolario del wiki (http://www.fountainpen.it/Vocabolario), che al momento ha oltre 150 voci. Purtroppo sono quasi soltanto in italiano, ma se qualcuno ha voglia di tradurle...
OK, non avevo visto il link....vado controllare - e mentre mi metto a rifinire il glossario di penboard.de
potrei anche dare una occhiata ai termini nel tuo Wiki...
Su alcune recensioni relative agli inchiostri si incontra il termine "smudge", per valutare la resistenza dell'inchiostro asciutto al passaggio delle dita sudate o umide.. Potrebbe tradursi come tendenza a sbavare/macchiare. Che ne dite?
"Ho dei gusti semplicissimi: mi accontento sempre del meglio"
O. Wilde
Alexander ha scritto:Su alcune recensioni relative agli inchiostri si incontra il termine "smudge", per valutare la resistenza dell'inchiostro asciutto al passaggio delle dita sudate o umide.. Potrebbe tradursi come tendenza a sbavare/macchiare. Che ne dite?
Aggiungo sbaffare, stingere, resistenza allo strusciamento..
C'è rimedio ? Perché preoccuparsi ? Non c'è rimedio ? Perché preoccuparsi ?
Un bel panorama si vede dopo una bella salita
In realtà è un verbo che ho trovato spesso in coppia con "smear".. la locuzione frequente è proprio "smear/smudge", credo sia un'endiadi.. o, almeno, a me sembrano sinonimi..
Ottorino ha scritto:
Aggiungo sbaffare, stingere, resistenza allo strusciamento..
L'ultima è equivoca.. xD
"Ho dei gusti semplicissimi: mi accontento sempre del meglio"
O. Wilde
come leggevo, matt o matté (derivato dal francese) è opaco. Lucido è glossy/gloss. I termini di Irishtales son molto corretti, apparte il gold filled corretto da piccardi. Per smear/smudge mi piace sfumare, per swab distribuire.
Mi piacerebbe aver torto o esser preso in castagna. Purtroppo ho preso il significato dato da un utente del forum. Quando si dice la comunicazione .......
C'è rimedio ? Perché preoccuparsi ? Non c'è rimedio ? Perché preoccuparsi ?
Un bel panorama si vede dopo una bella salita