Stimolato dall'interesse di certi argomenti vi invito a segnalare termini tradotti male che vi hanno sempre lasciato un po' cosi'.
Comincio io: ho impiegato anni a capire che "la tazza di stagno, il piatto di stagno, la caffettiera di stagno" erano in realtà di latta (traduttore maledetto !!!)
Avendo a che fare con lo stagno, che fonde a 230 °C, da ragazzo mi domandavo continuamente come facessero questi americani a fare il caffè sul fuoco nelle tazze di stagno. mah !!
Un'altra traduzione terribile è stata "autoalbergo", trovata in una versione di "Sulla strada" di Kerouac.
Non ce l'ho fatta a finirlo, mlagrado la buona volontà.
Su, fatevi avanti.
Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti
- Ottorino
- Tecnico - Moderatore
- Messaggi: 11968
- Iscritto il: lunedì 24 novembre 2008, 9:21
- La mia penna preferita: Doric donatami da Fab66
- Il mio inchiostro preferito: colorato brillante o neronero
- Misura preferita del pennino: Stub
- FountainPen.it 500 Forum n.: 096
- Fp.it ℵ: 022
- Fp.it 霊気: 022
- Località: Firenze
- Gender:
Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti
C'è rimedio ? Perché preoccuparsi ? Non c'è rimedio ? Perché preoccuparsi ?
Un bel panorama si vede dopo una bella salita
Un bel panorama si vede dopo una bella salita
- courthand
- Calligrafo
- Messaggi: 995
- Iscritto il: venerdì 28 dicembre 2012, 17:37
- La mia penna preferita: cannuccio e pennino
- Il mio inchiostro preferito: Higgins Eternal Black
- Misura preferita del pennino: Italico
- Località: Prato
Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti
Bene qui latuit bene vixit
- Alverman
- Touchdown
- Messaggi: 63
- Iscritto il: martedì 11 novembre 2014, 16:59
- La mia penna preferita: La prossima!
- Il mio inchiostro preferito: R&K Verdigris
- Misura preferita del pennino: Fine
- Fp.it 霊気: 037
- Località: Milano
- Gender:
Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti
La prima cosa che mi viene in mente sono tutte le traduzioni di "silicon" reso come silicone, quando in realtà si parla di silicio.
- nemesy75
- Snorkel
- Messaggi: 112
- Iscritto il: martedì 17 novembre 2015, 13:19
- La mia penna preferita: ... quella che non ho ancora.
- Il mio inchiostro preferito: Herbin Emeraude de Chivor
- Misura preferita del pennino: Medio
- Fp.it 霊気: 075
- Località: Torino
- Gender:
Traduzioni sbagliate e perplessità conseguenti
Alle medie la nostra prof di inglese ci fece partecipare ad un programma chiamato "my penfiend" per migliorare ed esercitarci nello scrivere. Ognuno di noi aveva un amico di penna con cui corrispondere e la prof, a sorte, correggeva le lettere che scrivevamo facendole leggere in classe durante la lezione. Nella mia prima lettera avevo deciso di raccontare della mia famiglia e della mia gatta che era un po' grassoccia. La mia amica di penna era di Portland e chiesi aiuto alla simpaticona di mia sorella che con un geniale utilizzo dello slang americano bocciò il mio termine cat e mi indicò il più corretto pussy. In sostanza scrissi qualcosa tipo: my fat pussy. Non vi dico il giorno dopo in aula quando lessi la lettera in classe.
Ps le lettere ovviamente erano scritte con una pelikan.

Ps le lettere ovviamente erano scritte con una pelikan.
